• 《花季》, 李洪波:从书本到花季

    《花季》

    李洪波:从书本到花季 2024年9月5日 - 9月28日

    李洪波被公认为世界上最著名的纸雕艺术家之一。出生于中国,他因其迷人的艺术作品而获得国际声誉。他的艺术之旅始于对传统纸工艺的吸引,他巧妙地将其转变为当代艺术作品,吸引了世界各地的观众。他折叠纸张的雕塑,现在还包括用书籍制作的雕塑,不仅代表了一种技术上的精湛,也展示了通过阅读塑造的思想力量。

  • “有一句中国谚语‘生命如纸般脆弱’,这对我产生了深刻的影响。由于我过去的工作,我对纸非常熟悉。这使我认识到纸对社会和个人的重要性,也让我探索了纸材广泛的隐藏用途。”

    • Li Hongbo Admiration, 2024 Textbooks and acrylic paint 120 x 55 x 34 cm 47 1/4 x 21 5/8 x 13 3/8 in
      Li Hongbo
      Admiration, 2024
      Textbooks and acrylic paint
      120 x 55 x 34 cm
      47 1/4 x 21 5/8 x 13 3/8 in
    • Li Hongbo Anxiety, 2024 Textbooks and acrylic paint 30 x 28 x 96 cm 11 3/4 x 11 x 37 3/4 in
      Li Hongbo
      Anxiety, 2024
      Textbooks and acrylic paint
      30 x 28 x 96 cm
      11 3/4 x 11 x 37 3/4 in
    • Li Hongbo Reference, 2024 Textbooks, paint 43 x 34 x 83 cm 16 7/8 x 13 3/8 x 32 5/8 in
      Li Hongbo
      Reference, 2024
      Textbooks, paint
      43 x 34 x 83 cm
      16 7/8 x 13 3/8 x 32 5/8 in
    • Li Hongbo Far away, 2024 Textbooks, paint 28 x 26 x 92cm
      Li Hongbo
      Far away, 2024
      Textbooks, paint
      28 x 26 x 92cm
    • Li Hongbo The good kid, 2024 Textbooks, paint 22 x 21 x 33 cm 8 5/8 x 8 1/4 x 13 in
      Li Hongbo
      The good kid, 2024
      Textbooks, paint
      22 x 21 x 33 cm
      8 5/8 x 8 1/4 x 13 in
    • Li Hongbo Future, 2024 Textbooks and acrylic paint 26 x 31 x 78 cm 10 1/4 x 12 1/4 x 30 3/4 in
      Li Hongbo
      Future, 2024
      Textbooks and acrylic paint
      26 x 31 x 78 cm
      10 1/4 x 12 1/4 x 30 3/4 in
    • Li Hongbo The girl who saw beauty, 2024 Textbooks, paint 24 x22 x 32 cm
      Li Hongbo
      The girl who saw beauty, 2024
      Textbooks, paint
      24 x22 x 32 cm
    • Li Hongbo Hope, 2024 Textbooks, paint 32 x 26 x 78 cm 12 5/8 x 10 1/4 x 30 3/4 in
      Li Hongbo
      Hope, 2024
      Textbooks, paint
      32 x 26 x 78 cm
      12 5/8 x 10 1/4 x 30 3/4 in
    • Li Hongbo Take a Bath, 2024 Textbooks and acrylic paint 56 x 55 x 85 cm 22 x 21 5/8 x 33 1/2 in
      Li Hongbo
      Take a Bath, 2024
      Textbooks and acrylic paint
      56 x 55 x 85 cm
      22 x 21 5/8 x 33 1/2 in
  • 纸艺的掌握

    纸艺的掌握

    李洪波的雕塑以其惊人的灵活性而著称。最初,他的主要媒介是纸,这是一种深深扎根于中国历史和文化的材料。通过巧妙地操纵纸层,创造出乍一看似乎坚固而刚性的雕塑,他打破了感知的界限。然而,当这些雕塑被触摸或移动时,它们会展现出意想不到的弹性,以出乎观众预料的方式展开和伸展。这种独特的品质已成为他作品的标志,引起了艺术爱好者和评论家的兴趣。

    除了纸,李洪波还扩大了他的创作范围,将书籍作为他的雕塑媒介。他精心挑选并组装已经有过一段历史的印刷作品,构建成坚固的纸块,然后精雕细琢成人物和各种物品。普通书籍转变为非凡艺术品的过程,反映了他创新的方法和对材料的深刻理解。他的作品挑战了传统的雕塑观念,打破了纸材所能达到的极限。

  • 用书籍制作的新作品

    用书籍制作的新作品

    李洪波用书籍制作的新作品为他的艺术增添了新的维度。通过使用书籍,他不仅仅是在雕刻纸张,还让这些本身就是知识和故事载体的物品焕发新生。这种将书籍融入其雕塑的方式允许进行双重解读:艺术形式和文学内容。由此产生的雕塑既视觉上引人入胜,又在智力上发人深省。

     

    李洪波精心选择他使用的书籍,不仅考虑它们的材质质量,还考虑它们的象征意义。通过堆叠和粘合书页,他创造出坚固的纸块,然后以难以置信的精确度进行雕刻。成品展示了复杂的细节和丰富的纹理,提供了一种关于内容与形式关系的新视角。

     

     对生活与创作的深刻反思

     

    李洪波的艺术不仅仅是技术的展示,它还融合了对生活和人类存在的深刻反思。他的作品深深植根于他的生活经历和日常观察中。

  • A Deep Reflection on Life and Creation

    A Deep Reflection on Life and Creation

    Li Hongbo's art is not limited to a mere demonstration of technique. It incorporates deep reflections on life and human existence. His work is deeply rooted in his life experiences and daily observations. "My creations are the result of my thought process, and I hope viewers will enjoy what I create. However, if you were to ask me about my particular thought process, I would say that I pay attention to everybody in my life, and every little thing that surrounds me. Because of that, my work is closely connected to daily life," he says.

  • 探索纸材的无限可能

    纸和书籍是无尽的创作源泉,是充满惊喜的材料。中国艺术家李洪波通过他令人惊叹的作品证明了这一点。奇怪和令人不安是参观他展览的观众经常提到的词语。看似真实的石膏半身像实际上可以延展成长长的柔软纸制手风琴。那些看起来是充满鲜艳色彩、覆盖着刚刚盛开的花朵的雕塑,实际上是由堆叠的书籍制成的。

  • “当人们看到一个盒子时,他们认为它是一个盒子。但实际上,它可以变成另一种东西。我想改变人们看待事物的方式,让他们以不同的方式、更深入地思考。”

  • 之前的作品

  • 国际认可之旅

    国际认可之旅

    定居在北京的李洪波通过传统的中国玩具和灯笼发现了纸的柔韧性。他的作品在世界各地广泛展出,从亚洲的大城市到欧洲和北美。他的展览吸引了大量观众,渴望体验他雕塑的触觉和视觉奇观。著名的博物馆和艺术机构,包括中国国家博物馆、纽约设计与艺术博物馆和悉尼双年展,均展出了他的作品,进一步巩固了他在当代

  • 幕后

  • Interview with Li Hongbo

  • What is your relationship with paper?

    "My years of experience in printed book publishing have given me a special affection for paper."

    I have gained an in-depth understanding of the different properties, structures, and textures of paper. Moreover, China is the birthplace of handmade paper. Historically, paper has been an important decorative material in daily life, and paper cutting is a technique that many Chinese people can perform, bringing beauty and joy to people. In Chinese popular paper crafts, there is infinite wisdom from ancestors, who imagined limitless structures, textures, and properties of paper. During times of scarcity, its portability, utility, visual appeal, and decorative qualities have facilitated people's lives. It is this ancient wisdom that has influenced me, and I also hope to try expanding the language and functions of paper.

  • What importance do books have for you? What do they symbolize?

    "In today’s world (except in particularly underdeveloped areas), everyone is familiar with books. Books are an important means of acquiring knowledge."

    The books we have access to can be understandable or not, specialized or for leisure... all provide information that enriches or alters our thinking. There are many books published around the world, but for me, there are three categories of books that concern me: on one hand, educational system books, such as textbooks and auxiliary materials; on the other hand, books freely obtained to acquire knowledge or achieve certain goals, not imposed by an institution; and finally, books that I have contributed to publishing. These three categories of books are tools for transmitting knowledge, enriching my pathways of reflection and understanding.

  • How do you see the role of the artist in transmitting culture and ideas?

    "This is a difficult question to answer. Artists attempt to convey culture and ideas through their works, but knowing whether these works are understood by the public is uncertain."

    Explicit works may lack interest and value, while deep works may be difficult to understand. Each person with a different cultural background and life experience may misinterpret unarticulated works, but these mistakes can also lead to unforeseen problems, creating new cultures and ideas. Whether the public accurately understands the culture and ideas the artist wishes to convey, or whether interpretative mistakes generate new cultures and ideas, both outcomes are positive. I often compare artworks to bridges, connecting the public and the artist to achieve mutual understanding.

  • Why did you choose to paint the sculptures in color for this new series?

    What is the significance of colors compared to the white you primarily used before?

    All elements of a work depend on the questions expressed. In the previous series “Educational Tools,” white was used because educational tools are generally made of plaster. To better restore the visual reality, I chose white paper. For this exhibition, I wanted to express the energy and youth of adolescents, as youth is colorful.

  • You titled the exhibition “Flower Season,” why? What does this season mean to you?

    "In China, to describe young people, it is often said that they are at a “flowering age,” meaning beautiful, radiant, and full of energy."

     It is also a wish for youth and beauty. It is also a seasonal symbol: spring is the flower season, representing the beginning of the year and hope. Spring is also a key time in agricultural societies, a season for sowing, and the type of seed one plants determines the fruit one will harvest.